Perder uma viagem por overbooking ou ter a bagagem extraviada em outro país é extremamente frustrante. Além dos transtornos emocionais e logísticos, muitos passageiros precisam acionar seguradoras ou entrar com ações judiciais, tanto no Brasil quanto no exterior — e é aí que entra a necessidade de tradução juramentada ou certificada.
Neste artigo, você vai entender:
✅ Quais documentos exigem tradução juramentada ou certificada;
✅ Em que casos a tradução é obrigatória por lei ou exigência contratual;
✅ Por que contratar a Idiomatic Brasil para lidar com esse processo de forma segura e ágil.
Overbooking acontece quando uma companhia aérea vende mais passagens do que assentos disponíveis no voo. Em voos internacionais, essa prática pode gerar:
Recusa de embarque involuntária;
Acomodação forçada em outro voo;
Despesas não planejadas com hotel e alimentação;
Perda de conexões ou compromissos importantes.
Quando isso ocorre, você pode solicitar reembolso, compensações ou indenizações, tanto no país de origem quanto no de destino.
O extravio de bagagem ocorre quando sua mala:
É enviada para outro país,
Demora dias (ou semanas) para ser entregue,
É danificada ou nunca encontrada.
Se você tem seguro viagem ou quer mover uma ação judicial contra a companhia aérea, precisará reunir documentos que, quando em idioma estrangeiro, devem ser traduzidos oficialmente.
Dependendo do país e da finalidade (judicial ou contratual), você pode precisar de:
Cartão de embarque / comprovante de voo
Necessário para comprovar a data e o trecho do voo.
Declaração de irregularidade de bagagem (PIR – Property Irregularity Report)
Emitida pela companhia aérea quando a bagagem é extraviada.
Comprovantes de gastos (hotéis, alimentação, transporte)
Para pedir reembolso ou acionar seguros.
Correspondência com a companhia aérea ou seguradora
E-mails, cartas e protocolos de atendimento em outro idioma.
Contrato do seguro viagem
Quando redigido em inglês, espanhol, francês ou outro idioma.
Decisões judiciais ou acordos assinados fora do Brasil
Se forem utilizados em processos judiciais no Brasil, precisam de tradução juramentada, válida legalmente.
Tradução Juramentada:
Feita por tradutor público nomeado pela Junta Comercial, tem validade legal no Brasil. É exigida em processos judiciais, contratos e documentos oficiais.
Tradução Certificada (Certified Translation):
Exigida por autoridades estrangeiras, especialmente para processos em países como EUA, Canadá e Reino Unido. Inclui uma declaração de precisão assinada.
A Idiomatic Brasil oferece traduções juramentadas e certificadas com agilidade, precisão e reconhecimento legal, tanto no Brasil quanto no exterior.
Veja o que nos diferencia:
✅ Tradutores juramentados reconhecidos em todos os estados brasileiros
✅ Traduções certificadas aceitas em tribunais, seguradoras e órgãos internacionais
✅ Atendimento online para todo o Brasil e exterior
✅ Experiência com documentação de viagens internacionais, seguros e disputas judiciais
✅ Suporte em português, inglês e espanhol
Se você passou por overbooking internacional ou teve mala extraviada, não perca tempo — documentos mal traduzidos podem atrasar seu processo ou fazer com que seu pedido seja rejeitado.
Entre em contato com a Idiomatic Brasil agora mesmo e peça um orçamento rápido e sem compromisso. Estamos prontos para te ajudar a transformar um transtorno em solução!